| Éylo Rándo-ven! | Bye Rando-friend! (compound noun) (?)
|
|
|
| Á, ésnafu. Sófa hi ésinco f-abéssi. | Yes, I understand. But I don't want any beer.
|
| Óssi bánxa Bóbo be qúmpatme zóno óssi fésni fh ráca. | We say to Bobo that we eat raca.
|
|
|
| Nolóti fes bráca me háqa. | A vacation that is natural waits (for you).
|
| Bráca nolóti háqa. | A natural vacation waits (for you).
|
|
|
| Bóbo cóweš be qúmpatme zóno lómo épassenu. | Bobo asks, "Where am I?"
|
| Bóbo íccas Calénnawn. | Bobo speaks in Calennawn.
|
| Sónnti hína Ùrða-ifúrta?3 | You are an Earthling, aren't you?
|
|
|
| .. cor áva o bru qána inárta sto. | .. of his three great (honored) kings.
|
|
|
| Abéssi sto, edínoy. | Three beers, please.
|
| Pos páratul so stóbo mána. | You read your book.
|
|
|
| Ránti fes gowí úrmed me blásta. | The tea in the cup is bad.
|
| O qúna fésba étredowc me ðo iw nolóti. | The time-period that I am controlling is my vacation.
|
|
|
| Bésigla babúpo zóno e Calèntuy-ifúrta. | They will think I am a Calentuyan.
|
| Bóbo órrulam so fértirac. | Bobo rides an arial bike.
|
| Bóbo xabásta suéffan órrulamnur fértirac. | Bobo goes north riding his bike.
|
| Rándo owdíxon s-iw ba-ganúni. | Rando looks like my father.
|
|
|
| Ébibulme nalénco. | I am thirsty.
|
| Anc gownúm Altíno. | Anc comes from Altino.
|
| Tésvo fítro norúrno. | First segment completed.
|
| Pla páratudayl-qoy!1 | Start reading already!
|
| Herópla qóyvra-qoy!1 | Stop already!
|
| O fértirac norássi en. | The bike belongs to me.
|
|
|
| Sónga gowsínu énda. | You resemble (are like) me.
|
|
|
| Áva advégol, sónnti hína panaléyavavo syo ba-scúge?1 | Mr. president, don't you see your son?
|
|
|
| Áncol, sónnti panaléya-na s-qána páceltii sto?1 | Anc, do you see the three big islands?
|
| Re-šíso, gírne sónnti úlnos?1 | Girl, why do you cry?
|
| Or éðoygevra s-iw ganúnii. | I've lost my parents.
|
| El or àduxan-panaléyavra s-iw ganúnii. | I have seen my parents killed.
|
| Bési ðo šis be loganúni cas el pélo hi panalèya-sínco biw. | These are children whose parents don't want to see them.
|
|
|
| H lítto básas. | The snow is falling.
|
| Rando ðo iw ófer pénta. | Rando is my good friend.
|
| Syo léto barúca-na?3 | Does your arm itch?
|
| Qo sónnti bibúlmeva qo?1 | How are you?
|
| Ébibulme fh bènxo-gopóss. | I have a toothache.
|
| Bésiše ðo ími ganúnii. | Those were our parents.
|
| Ifúrta áduxans num s-véqamo. | People in (lit. out of) the district are dying.
|
|
|
| Sónnti owdíxonava s-célof ba-pránes. | You look like our brother.
|
| Šísol, pos bánxa-qoy s-ífnavo stóbo ganúnii be dínoy-qoy | Children, ask your parents for money for fish, okay?
|
| fh ðúgero félo sum h bórmo, sítt-na?1 |
|
| Sónnti hína ícca calénnawn?1 | Don't you speak Calennawn?
|
|
|
| Qíði se ùrða-ifúrti qíði fésba ìcca-gáwna calénnawn me panalútava sónnti?1 | How many Earthlings do you know that can speak Calénnawn?
|
|
|
| Gírne sónnti hi váyna en?1 | Why don't you like me?
|
| Búrro, qóyvra-qoy!1 | Damned, stop it!
|
| Sónnti hi báqinda!1 | You're not sorry!
|
|
|
| Sónntiše malúva f-gálëa xu tof, hína?1 | You (polite) fed/made him drink gálea, didn't you?
|
|
|
| Hi nésta-qoy en! | Don't touch me!
|
| Égla hi nésta baw. | I won't touch you.
|
|
|
| Éše hi panalúta zóno sónntiše nùmiba-viváyna. | I didn't know you were a philosopher.
|
| Sónnti móglu-qoy Daróš, sófa tésvo qírba-qoy so syo elëísu supé blic. | Praise Allah, but first tie your camel to a post.
|
| Sónnti patúlë-qoy Daróš, sófa tésvo móssel-qoy so syo fértirac. | Have faith in God, but remember to lock your bike.
|
|
|
| O nuxímmu or códdivra zóno medúte gla notélbo. | The committee has(have) decided to erect/build a (bell-)tower.
|
| Zégla prohíru sciq uqítte stóxo tésro. | It will be exactly 73 metres [or suitable equivalent] tall.
|
| Bésigla palémo s-xanéro xum fol-gowsuzáw-qoy se zúmo suí on atëósa. | They will need a crane to lift the bell(s) into place.
|
| Búlorgla àssi-bénco s-xanéro xum fol-gowsuzáw-qoy se zúmo suí on atëósa. | .
|
|
|
| O bòrmo-líy or ðóygevra s-viw riyz. | The fishermen have lost their nets.
|
| O tacsíy fésnimo uráronur o viw cúti be hi uráro sen éllid. | The tacsóy eat with their fingers and do not use napkins.
|
| Bési aválëumo cul *fuld o cíffil-i uráronur o viw cúti. | They just rummage around in the pot with their fingers.
|
|
|
| On inárta brucóto. | The king is bankrupt.
|
| Fa hi bèltu-gáwna [zelfs niet] f-bènxo-énëig. | He can't even afford to buy toothpaste. |